<狡童>(교동) 멋진 사내
○ 狡童, 刺忽也, 不能與賢人圖事, 權臣擅命也.
(모시 서: 이 작품은 경솔함을 풍자한 시다. 어진 사람과 일을 같이 할 수 없으며, 권신들이 제멋대로 하고 있다.)
(교재: 이 민간 사랑노래는 애인이 자기를 거들떠보지 않은 것에 대한 아가씨의 깊은 고통을 묘사하였다.)
彼狡童兮,(피교동혜) 저 멋진 사내
不與我言兮.(불여아언혜) 내게는 말도 붙이지 않네
維子之故,(유자지고) 당신 때문에
使我不能餐兮.(사아불능찬혜) 나는 밥도 못 먹는다네
彼狡童兮,(피교동혜) 저 멋진 사내
不與我食兮.(불여아식혜) 나와는 밥도 같이 먹지 않는다네
維子之故,(유자지고) 당신 때문에
使我不能息兮.(사아불능식혜)· 나는 편히 쉬지도 못한다네
★생각꺼리
1) 제목의 해석 문제.
2) 兮자의 쓰임.
3) 번역의 원칙.
'중국문학' 카테고리의 다른 글
[邶風]〈静女〉(얌전한 아가씨) (0) | 2017.12.08 |
---|---|
[시경시] <鄭風>(정풍) <褰裳>(건상) (0) | 2017.11.23 |
[시경시] 소남(召南)의 <야유사균(野有死麕)> (0) | 2017.11.23 |
[당시] 시불 왕유의 산거추명 (0) | 2017.05.25 |
[스크랩] <굴원>의 [이소] 읽기. (0) | 2017.03.10 |