본문 바로가기
중국문학

[시경시] 정풍(鄭風) <교동(狡童)>(멋진 사내)

by 유경재 2017. 11. 23.




<狡童>(교동) 멋진 사내

 

狡童, 刺忽也, 不能與賢人圖事, 權臣擅命也.

(모시 서: 이 작품은 경솔함을 풍자한 시다. 어진 사람과 일을 같이 할 수 없으며, 권신들이 제멋대로 하고 있다.)

(교재: 이 민간 사랑노래는 애인이 자기를 거들떠보지 않은 것에 대한 아가씨의 깊은 고통을 묘사하였다.)

 

彼狡童兮,(피교동혜) 저 멋진 사내

不與我言兮.(불여아언혜) 내게는 말도 붙이지 않네

維子之故,(유자지고) 당신 때문에

使我不能餐兮.(사아불능찬혜) 나는 밥도 못 먹는다네

 

彼狡童兮,(피교동혜) 저 멋진 사내

不與我食兮.(불여아식혜) 나와는 밥도 같이 먹지 않는다네

維子之故,(유자지고) 당신 때문에

使我不能息兮.(사아불능식혜 나는 편히 쉬지도 못한다네

 

생각꺼리

1) 제목의 해석 문제.

2) 자의 쓰임.

3) 번역의 원칙.